Xingamentos em chinês – Palavrões em Mandarim que você deve aprender

Palavrão em Chinês – Aprendendo Mandarim da melhor maneira!

Aqui na LTL nós acreditamos profundamente no poder da imersão total na China e, claro, quando você está aprendendo uma nova língua, você não precisa aprender apenas as frases mais básicas do dia a dia, como falar sobre o clima.

Você também precisa daquelas palavras bem locais que vão te dar segurança para ser um bom falante do idioma… até mesmo quando a conversa vai longe demais!

Palavrões em Chinês – Mais Usados

Palavrões em Chinês – Estupidez e Loucura

Palavrões em Chinês – Não seja puritano

Palavrões em Chinês – Perguntas mais Frequentes

Por exemplo, se você ouvir alguém dizer “dando tapinhas na bunda de um cavalo”, nós sabemos que você vai ficar sem entender nada. E é por isso que estamos aqui para te ajudar! Assista à essa performance brilhante do Alex e entenda do que essa expressão se trata.

Por causa disso, nós fizemos uma coletânea dos palavrões mais usados em mandarim!

Palavrões em chinês – Mais usados

Aqui vão alguns dos palavrões em chinês que você vai ouvir bastante durante sua estadia na China!

他妈的 (tā mā de) 

Basicamente significa p*ta m*rda em Português!

A tradução literal desse palavrão seria “a mãe dele”. Bastante usado no dia a dia, você vai escutar muito isso, principalmente em cidades grandes.

傻屄 (shǎ bī)

Palavrões em chinês - Cuidado com o que você diz!
Palavrões em chinês – Cuidado com o que você diz!

Chamar alguém de “estúpido sistema de reprodução feminino” e um palavrão muito ofensivo e é usado para descrever uma pessoa muito desagradável.

Esse é um dos palavrões mais usados na China e pode ser traduzido como “vaca estúpida” (por mais que não soe tão agressivo em português, xingue um chinês assim e você vai sentir a ira!).

OBSERVAÇÃO – Se você for a uma partida de futebol na China, prepare-se para ouvir um monte de chineses raivosos gritando 傻屄 (shǎ bī) quando a partida não vai como o esperado!

Se o juiz cometer algum erro ou tomar alguma atitude contra o seu time, por que não se juntar ao coro de chineses? Você com certeza vai receber olhares de aprovação e quem sabe fazer um amigo ou dois.

二百五 (Èr bǎi wǔ)

Esse é até engraçado. Esse palavrão literalmente significa o número 250. Mas cuidado, porque existe um significado oculto.

Chamar alguém de “250” basicamente significa estúpido, inútil etc.

Você vai notar na China, que o número 250 é evitado a todos os custos. É difícil você ver preços custando 250CNY por exemplo. Só por usar a frase 二百五 (Èr bǎi wǔ) como estrangeiro, você provavelmente vai ouvir algumas risadas dos chineses.

Já que estamos no tópicos de números…

肏你妈 (cào nǐ mā)

Esse aqui é um particularmente ofensivo…

Ele significa “fod* sua mãe”

Acho que dá para entender o porquê da agressividade né? Ninguém gosta de meter a mãe no meio de uma briga. Então assim como você não gostaria de ser chamado de “filho da p*ta”, os chineses viram bicho mais ainda se você disser 肏你妈 (cào nǐ mā) para eles .

Chamar alguém de 傻屄 (shǎ bī) não é legal, mas fale 肏你妈 (cào nǐ mā), e você poderia começar uma briga muito feia!

CUIDADO COM ESSE!!

贱女人 (jiàn nǚ rén)

Esse aqui pode ser traduzido como “vadia” de deve ser usado com cautela.

Fale isso em uma situação errada, e você pode acabar criando uma situação imensa! Garotas chinesas são conhecidas por serem, digamos, um pouco escandalosas e ferozes, mesmo que em público!

拍马屁 (pāi mǎ pì)

Veja o vídeo acima para exemplos de bom uso dessa expressão na vida real.

拍马屁 significa puxa-saco. A tradução literal como “dando tapinhas na bunda de um cavalo” é bem engraçada.

Veja se você nota o uso dessa expressão no trabalho, entre seus colegas.

Palavrões em Chinês – Estupidez e Loucura

Quando você quer dizer que alguém não é muito esperto ou que é um poco maluco, pode ser que você faça bom uso de algumas dessas expressões que você vai aprender agora…

Exemplos de palavrões em chinês
Esses são alguns palavrões em chinês

Como você pode ver, muitas expressões negativas em chinês contém a palavra “ovo” no meio, como por exemplo:

笨蛋 (bèn dàn)

Quando você chama alguém de “ovo estúpido”, você quer dizer que a pessoa é tola, idiota, imbecil.

坏蛋 (huài dàn)

Ser um “ovo podre” geralmente significa chamar alguém de inescrupuloso ou apenas se referir a uma “pessoa ruim”.

混蛋 (hún dàn)

Ser um “ovo mestiço”. Como você pode imaginar, chamar alguém de “ovo mestiço” faz referência com não saber a origem da pessoa.

Essa palavra, na verdade, é usada para chamar uma pessoa de bastardo.

变态 (biàn tài)

Pervertido.

Esse palavrão em chinês é usado tanto para definir alguém que realmente sofre de problemas mentais severos, ou mesmo para descrever alguém que tem atitudes ambíguas: aquela pessoa que uma hora age de uma maneira e segundos depois age de outra completamente diferente.

VOCÊ SABIA? – Você muitas vezes pode ouvir essa expressão para descrever o nível de pimenta em um prato em um restaurante.

Como você pode imaginar, biǎn tài lā (que traduz literalmente como pervertidamente apimentado) significa o mais apimentado que você poderia conseguir!

Palavrões em chinês - Quem sabe o significado alternativo para "ônibus público"?
Palavrões em chinês – Quem sabe o significado alternativo para “ônibus público”?

Palavrões em Chinês – Não seja puritano

打飞机 (dǎ fēi jī)

Essa expressão se traduz literalmente como “bater no avião”.

Ué, mas como assim isso se traduz como uma expressão sexual? Pense um pouquinho…

Sim, significa se masturbar! Faz sentido agora, né?!

小三 (xiǎo sān)

Literalmente significa “pequeno três”, fazendo referência a uma pessoa que está segurando vela em uma relação, ou ainda uma amante.

贱人 (jiàn rén) and 贱货 (jiàn huò)

As duas expressões contém a palavra “barato” 贱 Jiàn e se referem à uma mulher fácil ou uma pessoa barata. A primeira é seguida por 人 rén “pessoa”, enquanto a segunda expressão é seguida de 货 “bens”.

小姐 (xiǎo jiě)

Se você está em Taiwan ou em Hong Kong, você pode chamar uma moça de 小姐 “Senhorita”, mas na China continental, seria melhor dizer “美女” menina bonita, porque 小姐 é um sinônimo para “prostituta”.

卖豆腐 (mài dòu fu)

Essa expressão chinesa tem uma tradução literal engraçada que parece não fazer muito sentido.

“Vender tofu” literalmente! Mas é usada como eufemismo para prostituição.

Se você for vegetariano ou vegano na China, e você gosta de Tofu, fale com firmeza quando for a vendedores de rua e restaurantes!

吃豆腐 (chī dòu fu)

Stinky Tofu
Você gosta de comer tofu? Cuidado ao responder!!

Mais um palavrão em chinês relacionado à tofu?!

Esse aqui literalmente significa “comer tofu”

É usado para descrever um homem pervertido. Cuidado na sua resposta ao ser perguntado por um amigo chinês 你喜欢吃豆腐吗? (Você gosta de comer tofu?)… se vocês são amigos próximos e estão nesse nível de intimidade, é bem provável que ele esteja te perguntando exatamente o que você está pensando…!

Vamos deixar o resto com sua imaginação!

公共汽车 (gōng gòng qì chē)

Como você provavelmente já sabe, essa palavra significa “ônibus público”, mas pode ser usada para falar de alguém que é fácil de engajar em alguma atividade sexual frequentemente. Digamos, aquela mesma intensão que usamos quando chamamos alguém de “corrimão”.

Palavrões em Chinês – Perguntas Frequentes

O número 250 é evitado na China?

Sim. 二百五 (Èr bǎi wǔ), apesar de significar o número 250, também pode ser considerado um insulto em chinês. Geralmente não encontramos pessoas vendendo coisas por 250CNY.

Evite usar!

“Comer tofu” tem um significado de duplo sentido?

Sim. É usado para descrever um homem pervertido.

Cuidado na sua resposta ao ser perguntado por um amigo chinês 你喜欢吃豆腐吗? (Você gosta de comer tofu?)… se vocês são amigos próximos e estão nesse nível de intimidade, é bem provável que ele esteja te perguntando exatamente o que você tá pensando…!

Como se fala “puxa saco” em mandarim?

Puxa saco em chinês é 拍马屁 (pāi mǎ pì) que literalmente se traduz como “dando tapinhas na bunda de um cavalo”.

Posso chamar alguém de 小姐 na China Continental?

Se você estiver em Taiwan ou Hong Kong 小姐 (xiǎo jiě) é aceitável (significa irmã mais nova ou mocinha), mas na China Continental essa é uma expressão ofensiva.

Seria melhor dizer “美女” menina bonita, porque 小姐 é um sinônimo para “prostituta”.

Quer mais da LTL?

Se você quer ler mais histórias da Escola de Mandarim LTL e saber mais sobre a China junte-se à nossa lista de mailing. Nós sempre enviamos informações e dicas sobre aprender chinês, apps úteis na China e tudo mais que está acontecendo nas nossas escolas. Assine abaixo e faça parte da nossa comunidade!

Faça-nos uma pergunta!
  • LTL Avatar Alexander Krasnov
    Alexander Krasnov, Student Advisor

    Bem-vindo à LTL Mandarin School!

    Como posso ajudá-lo?




    captcha